09 febrero, 2010

Poesía de combate

Poesía de combate. Palestina

Yo recomendaría a los tiranos del mundo cuidarse del más delicado y explosivo entre los sensibles: el poeta (recuérdese la genus irritabile vatum de Horacio). De modo que este que escribe:

Tu risa es ancha y feliz como un campo de coliflores

y me hundo en tu barba verde

en tu gran cuerpo de yerba (Rosella de Paolo),

sabe igual encender la cólera de los mancillados en todos los tiempos contra el verdugo:

Babilonia, tú también serás destruida

feliz, el que agarre tus niños

y los estrelle contra las rocas. (1)

Testigo dolido de la brutal represión de su pueblo, amenazado en sus bienes esenciales -y víctima él mismo- bajo el yugo de un colonizador encarnizado en el exterminio del otro término del conflicto y que, imponiendo una pretendida supremacía racial, busca borrar el recuerdo de su historia -que falsea-, y de su cultura ("... se nos enseñaba más cosas de Teodoro Hertzel que de Mahoma... nos hacían estudiar infinitamente más poemas de Naïm Nahuman [poeta yiddish] que de Al Mutanabbi");(2) reducido a un pensamiento censurado; pueblo ocupado, desposeído de la tierra; los compatriotas objeto de procesos inquisitoriales, arrestados, encarcelados, asesinados extra judicialmente, siente el poeta que este pueblo se vuelve hacia él en su desamparo, y le encomienda su sangre como tinta para su pluma: entonces -nada más legítimo- el poeta o se transfigura en bandera flamígera que incita a la Resistencia, y su enconado verbo se abre en ráfagas que acribillan la conciencia, moviliza el espíritu a la batalla, o bien es una alma muerta, el cómplice de una sangrienta dominación que guarda un culpable silencio. ¿Cantará este madrigal este ciervo perseguido (el Roque Dalton del biógrafo Alvarenga) a los criminales viendo los cuerpos decapitados que vienen flotando río abajo?:

Ojos claros, serenos,
si de un dulce mirar sois alabados,
¿por qué, si me miráis, miráis airados?
Si cuanto más piadosos
más bellos parecéis a aquel que os mira,
no me miréis con ira,
porque no parezcáis menos hermosos.
¡Ay tormentos rabiosos!,
Ojos claros, serenos,
ya que así me miráis, miradme al menos...
(3)

Todo tiene su tiempo:

Tiempo de llorar y tiempo de reír (…) tiempo de amor y tiempo de odio (…) tiempo de callar y tiempo de hablar. (4)

¿Oirás lo que dice la inafancia de Mahmud Darwich? Dice: "Mi infancia fue el comienzo de mi drama personal, en relación con el drama de todo mi pueblo.

"Esta infancia fue tirada al fuego, bajo la tienda, en el exilio, de un solo tirón y sin justificación aparente. De pronto, bruscamente, se encontró tratada como se trata a los adultos, que sí pueden soportar tales pruebas.

"Las balas que se dispararon en aquella noche del verano de 1948, en el espacio que ocupaba una apacible aldea (Al Barwak), no hicieron distinción. Entonces tenía seis años y me encontré corriendo hacia los bosquecillos de olivos negros, después hacia las montañas, unas veces a pie y otras a rastras. Después de una noche sangrienta, llena de terror y de sed, nos encontramos en un país que se llama Líbano. Y cuando aquel niño andrajoso se repuso de su fatiga, lo asaltaron las preguntas, repentinamente y sin orden lógico.

"Desde aquella noche, las características propias del universo infantil desparecieron, y aquel niño estuvo privado de todas las cosas, y del lenguaje que lo distinguía de los mayores (...): Las fronteras, los refugiados, la ocupación, el Organismo de Socorro, la Cruz Roja, el periódico, la radio, el regreso y Palestina (...) alejándome a una velocidad loca del universo infantil (...) A la misma velocidad loca, me acercaba a otro universo infantil cuya significación sería el lugar en que el regreso me liberaría de esta palabra hiriente: Refugiado.

"Por eso -lo recuerdo- perdí el don de jugar, de escalar los árboles, de recoger las flores y de perseguir a las mariposas y comencé, como los míos, a habituarme a la soledad, al silencio y a la observación."

Poesía palestina de combate

Si tuviera que escribir sobre el tema de la Resistencia entre los años 1930 y 1948, en vez de Palestina, mis poetas serían judíos. Pero la historia gira, y la víctima de hoy será el verdugo de mañana. Hagamos un poco de historia: En 1917, Chaim Weizmen, que sería el primer presidente de Israel, declaró que preveía el establecimiento en Palestina de un estado que sería “tan judío como Inglaterra es inglesa”. Cincuenta años más tarde, en 1967, Moshe Dayan, interrogado sobre la capacidad de Israel para absorber la población árabe de los territorios nuevamente conquistados, respondió: “Económicamente, podemos. Pero pienso que eso no concordaría con nuestros planes futuros. De ello resultaría no un estado judío, sino un estado bi-nacional o un estado árabe-judío. Así, lo que nosotros buscamos es un estado judío, como Francia es un estado Francés. (5)

También valgan estas cifras: En 1917, después de casi treinta años de emigración, los judíos no poseían más que 2,5% del territorio palestino; en 1947, poseían un 6%. De 1948 a 1953 fueron promulgadas leyes de expropiación de tierras contra los palestinos, hoy minoría arrinconada. Los nombres de ciudades, aldeas, ríos y regiones de Palestina han sido israelizados. Para muestra de los horrores subsiguientes, véase el trabajo de Jean Genet sobre el denominado por la ONU acto de genocidio de 1982, Cuatro horas en Sabra y Shatila, en http://imagineriabruja.blogspot.com/, junio 4 de 2009).

Dado que no es política mi intención, me apresuro a dejar al lector a solas con los poetas que he seleccionado para esta entrega de Poesía de combate. No ofrezco datos biográficos ni bibliografías en torno a los autores, que el curioso lector podrá recabar en el volumen (que sigo) Poesía palestina de combate, selección y prólogo de Abdellatif Laâbi, en Editorial Arte y Literatura, La Habana, 1976. Interesa la satisfacción estética, la fuerza del ingenio irritado por la injusticia que puede hallarse en esta breve muestra. El sentimiento.

Stanislas Valois Aragon

Tawfik Az-azayad

Sirhan y el oleoducto

Estaba vivo como el onagro

y como el perro de caza

era ágil y ligero

era intrépido como la ola del océano

como el tigre

era temible.

El tiempo era lluvioso

la noche era tan negra como el carbón

ninguna estrella resplandecía, ninguna luna

pero Sirhan es como un gato

puede distinguir una aguja en la espesanoche

conoce esta tierra como la palma de su mano

como la conocería un perro policía

el tiempo era lluvioso

Se dirigía hacia Till Haritia

donde estaba el maldito oleoducto

que encaminaba hacia países extranjeros

los bienes que brotaban de la tierra de los pueblos árabes

se dirigía hacia Till Haritia

con dinamita en el bolsillo, fuego y mechas

y en el hombro un fusil

caminaba, masa silenciosa

pero en sus ojos brillaban cuchillos, un odio poderoso

caminaba, abriendo su camino entre las rocas

masa violenta como el lobo

que se apresta para la caza mayor

Eh Sirhan... apresúrate

la noche tiene ojos

que tal vez lean en la conciencia

y adivinen las intenciones

Hey Sirhan... apresúrate

y que tus pies, al avanzar

sean como un paño de seda

¿por qué a veces el hombre

no tiene alas

para volar?
Cuando le dijeron:

"Sirhan, ¿puedes hacer algo por la patria?"
él se encogió de hombros

"Yo... déjenme tranquilo

con esos cuentos de la patria."

cuando le dijeron

"Sirhan oh Sirhan

ven con nosotros a la montaña"

él se encogió de hombros

"Yo... por qué. Si tengo hambre

siempre podré buscar mi subsistencia legalmente."

Cuando le dijeron:

"¡Sirhan! hijo de perra

mira a tu pueblo reducido a la esclavitud"

él se encogió de hombros

"Yo... mientras tenga a salvo el pellejo

qué me importan los otros."

Maldita sea tu especie

amasijo de barro

Maldita sea... no entendió

pero una vez cuando sus ojos vieron

las estrellas en pleno mediodía

se dio cuenta

Le pusieron una cuerda al cuello

y lo hicieron girar, los pies desnudos

sobre las espinas

los militares le marcaron la espalda con un látigo

ardiente como el fuego

le rompieron la reja del arado y la carreta

y condujeron los animales

con la culata de sus fusiles
destruyeron la puerta, el desván

y toda la vajilla

dinamitaron la casa y gritaron

"¡Por aquí, tú... hijo de puta!"

La hora del nacimento sonó así

sobre el campo

entonces Sirhan rechazó el fuego del dolor

apretó los dientes

su boca estaba llena de sangre

Sirhan era el hermano de la niña

y comprendió

Oh cómo Sirhan se hizo terrible

al comprender

Sirhan vivió perseguido

año y medio

ningún humano conoció su guarida

lo buscaron muchas veces... husmearon

en cada roca, en cada grieta

valoraron su cabeza en mil libras

mil veces lo rozó la muerte

lo rondaba

pero ningún mortal conoció su guarida

durante año y medio

Un día Sirhan reflexionó:

un oleoducto está a tanta distancia

el petróleo corre cerca de Haritia

y entrega el bien que brota de la tierra

de los pueblos árabes

a los países extranjeros

oh Sirhan, si tú...

si explotara

pero tus dientes no bastarán

ni las balas de tu fusil

arréglatelas, maldito seas

reflexiona y arréglatela

Eh, oleoducto

ralea bastarda,

espera un poco

Sirhan el infeliz hijo de la desgracia

acude a pesar de la tormenta

y con relámpagos en los ojos

masa silenciosa, como bestia temible

lleno el bolsillo de dinamita, fósforos y mechas

espera un poco

ralea bastarda

que llegó tu hora negra

como el destino

Algunos segundos... antes de que estalles

Ah

bastardo

espera un poco

Sirhan no volvió aquella noche

pero una mañana

unos periódicos escribieron

-sabotaje en el oleoducto de Till Haritia

-un terrorista perseguido dinamitó el oleoducto

-después de la búsqueda

la policía halló una pierna humana

los restos de un fusil

y un carné de identidad

-su nombre es Sirhan Al 'Alí

árabe de Saqr

pero los detalles del hecho se desconocen

mañana

ofreceremos

un complemento de las informaciones

LAMENTACIONES DE SU MADRE

Avisen a sus primos... que vengan

con tambores y trompetas

díganles que ha vuelto de sus conquistas

el más sagrado entre todos

distribuyan dulces y bolsos de ropa

a grandes y pequeños

Cómanlos alegremente, toda mi alegría oh Hania

es mi ojo que ha sido quemado oh hija

Avisen a sus primos... que vengan

como banda de águilas

díganles que cuando ha vuelto

sus ojos despedían fuego

y me ha dicho:

"Madre dame tus ahorros

el asunto es grave"

vendí mi manto de casada

y mi última alhaja

¡Alegría, toda la alegría oh Hania!

¡no lo dejen sin fusil!

Oh muchachos del barrio

preparen los animales para el sacrificio

los braseros y las marmitas

dejen que los vestidos se empapen de perfume

empápenlos

así como los pañuelos de seda

Sirhan el valiente hijo del valiente

ha vuelto de sus campañas

a descansar en mi regazo hondo

¡Oh hijas, acudan a recibirlo! ¡Oh hijas!

¡El júbilo ha llegado! ¡Tomen los aguamaniles!

Avisen a sus primos... que vengan

con tambores y trompetas

díganles que si un día vuelve

venderé mi último vestido

Con alegría, oh de su madre

búscale la muchacha más hermosa

Con alegría, oh su madre

vende tus vestidos

y cómprale un fusil

Mahmud Darwich

Cédula de identidad

(fragmentos)

Inscríbeme

soy árabe

el número de mi cédula es cincuenta mil

(…) arranco de las piedras

el pan, las ropas, los cuadernos

y no vengo a mendigar a tu puerta

y no me pliego

ante las losas de tu umbral

¿te enojarás acaso?

(…) inscríbeme

soy árabe

mi nombre es muy común

(…) y mi abuelo era campesino

sin árbol genealógico

mi casa

una cabaña de guardián

de cañas y ramajes

¿satisfecho de mi condición?

mi nombre es muy común

(…) inscríbeme

soy árabe

tú me has despojado de los viñedos de mis antepasados

y de la tierra que cultivaba

con mis hijos

y no nos has dejado

ni a nuestros descendientes

más que estos guijarros

¡vamos!

escribe

en lo más alto de la primera página

que yo no odio a los hombres

que yo no agredo a nadie

pero… que si me hambrean

como la carne del que me despoja

y ten cuidado… cuídate

de mi hambre

y mi cólera.

En espera de los que volverán

mi gente plantó sus tiendas en la arena


y yo estoy despierto con la lluvia


soy el hijo de Ulises el que esperó el correo del Norte


me llamó un marinero pero, pero yo no partí

atraqué la barca y subí a la cima de una montaña

─Oh roca sobre la que mi padre oró
para que fuera abrigo del rebelde
yo no te vendería por diamantes
yo no me iré yo no me iré
Las voces de los míos hienden el viento, sitian las ciudadelas
─Oh madre, espéranos en el umbral
nosotros volveremos
Este tiempo no es ya como ellos imaginan
el viento sopla según la voluntad del navegante

y la corriente es vencida por la embarcación

¿qué has cocinado para nosotros? volveremos

han robado las jarras de aceite Oh madre y los sacos de harina

trae las hierbas de los pastos, trae

tenemos hambre

los pasos de los míos resuenan como el suspiro de las rocas

bajo una mano férrea

y estoy despierto con la lluvia

En vano escruto el horizonte

permaneceré sobre la roca… bajo la roca… inquebrantable.

Canto para los hombres

(Fragmentos)

UNA VOZ:
hemos oído tu voz incadescente

la hemos escuchado

¿cómo las palabras transformarán

las grutas de la noche de cristal

si tu voz está investida de tinieblas

y tu pueblo

lágrima vertida sobre los siglos de oro

y tu tierra

como un ornamento de tapiz de ruegos

lanzado a los caminos

y tú sin alforjas

¿y después, y después?

es muy bella tu voz

cargada con vientos del Norte

pero estamos cansados

RESPUESTA:

tú estás sometido como el asfalto

sometido

tú que simulas impaciencia

tú eres simple… como la luna

crucificada sobre la roca

déjame terminar mi canción

déjame engullir la tempestad

déjame almacenar la dinamita en mi sangre

tú estás sometido como el asfalto

simple… como la luna.

Desafío

Átenme

prohíbanme los libros

los cigarros

obstruyan mi boca con arena

la poesía es sangre

se imprime con las uñas

las órbitas

las cuchillas

La clamaré

en la cárcel

en el baño

en la cantera

bajo el látigo

la violencia de las cadenas

Un millón de pájaros

sobre las ramas de mi corazón

inventan el himno combatiente.

Luna de invierno

Tomaré tu cadáver mártir

lo haré fundir en sal y azufre

después lo tragaré

como te

como aguachirle

como un poema

en el maercado de la mala poesía

y diré a los poetas

¡Oh! poetas de nuestra gloriosa nación

yo soy el asesino de la luna

de la que ustedes eran los esclavos...

Canción ingenua sobre la Cruz Roja

Si todos los hombres, en todos los países

tienen brazos que llevan el pan

la esperanza

y un himno nacional

por qué entonces padre

comemos ramas de roble

y cantamos, cuando el momento llega, poemas tristes

Padre

estamos bien, estamos protegidos

a la sombra de la Cruz Roja

cuando se vacían los sacos de harina

la luna se convierte en pan ante mis ojos

Por qué, padre, has cambiado mis gritos, mi fe

por migajas, por queso amarillo

en las tiendas de la Cruz Roja

Oh mi padre

acaso el bosque de olivos nos protejerá cuando venga la lluvia

pueden los árboles sustituir el fuego para nosotros

y la luz de la luna

podrá fundir la nieve o quemar los fantasmas de la noche

yo te hago millones de preguntas

y en tus ojos, siento un silencio de piedra

Respóndeme padre

tú eres mi padre

o acaso me he convertido en hijo de la Cruz Roja (...)

Observaciones sobre la canción

Te han arrebatado tu caballo de madera

Eso no importa

te queda el astro

hijo

Oh flor de volcán, pulsación de mi puño

observo en tus ojos el nacimiento del futuro

vemos más lejos que los demonios que hacen un profeta de un niño

Di con los que recitan:

"Yo no te pido una carga ligera

Oh Dios mío

dame una espalda poderosa"

Te arrebataron una puerta para darte huracanes

Han abierto una herida para darte una mañana

han destruido una casa para que construyas una nación

está bien... muy bien

vemos más lejos que los demonios que hacen un profeta de un niño

Di con los que recitan"Yo no te pido una carga ligera

Oh Dios mío

Dame una espalda poderosa"

Crónicas del dolor palestino

(...) han hecho de mí un explosivo

(...) el arqueólogo se ocupa de analizar las piedras

lanza sus ojos sobre las ruinas legendarias

para probar que no soy más que uno que pasa por el terruño, sin testigos

y que no tengo palabra que decir

en la historia de la civilización

y yo siembro mis árboles sin prisa

y yo canto mi amor

la nube de verano que empuja la espalda del fracaso

ha suspendido el linaje de los reyes

de la cuerda de los espejismos

y soy yo el asesinado, el resucitado en la noche del crimen

he aquí que mis raíces en la tierra

se fortalecen

ha llegado el momento

en que debo traducir las palabras en acto

en que debo probar mi amor

a esta tierra y a los pájaros

en tiempos en que el garrote somete a la guitarra

y yo

estoy lleno de espanto

desde que en el espejo

vi un árbol que se alza tras de mí

Samih Al Qassim

Carta que llegará tal vez al poeta soviético Evgueni Evtuchenko

Hemos descubierto la farsa de Occidente

hemos marchado

y alcanzamos en algunos años

lo que perdimos durante siglos

nos hemos encontrado una noche

yo, el Occidente y tus poemas

y mis dudas se disiparon

la ocasión se presentó -meses después-

y nos encontramos en una revista

y me llegó tu nombre color de esperanza

tras las líneas

"yo... no sé nada... infórmeme"

(...) mi amigo

tú que cantas en la patria del heroísmo

"Yo me siento judío

soy Dreyfus

el humillado

aquel a quien se escupe el rostro

yo soy el que se odia, aquel al que apuñalan en todas sus facultades" (6)

la sombra de Babi Jar se llama en nuestra casa Dir Yassim (7)

la sombra de Babi Jar se llama en nuestra casa Kafr Kassem (8)

y nososotros a veces llamamos sombra de Babi Jar a Samu' (9)

y tenemos como ustedes

tristeza, indignación y lágrimas

y tenemos una dignidad que defender

un pasado que respetar

y tenemos una cóler

mayor que toda la poesía que podría escribir

y tenemos, oh amigo

una esperanza que florece -a pesar de las espinas- por todos los caminos

una esperanza, lis de sangre de losmíos y de mis compañeros

víctimas de Aylabún (10)

víctimas de 'Maysalún (11)

víctimas del "puente de Irak"

una esperanza, lis de sangre de los míos y de mis compañeros

víctimas del Atlas sangriento y de la Casbah de Argelia

víctimas de Port-Said

víctimas de Adén incendiada

alzándose rebelde

víctimas de Yemen... ahora feliz

y tenemos, amigo

y camarada

una bandera que la sangre de nuestros mártires

empurpuró con la tinta de la aurora

Oh canario del amor en elpaís del Norte

la sombra de Babi Jar crece

y la sangre vertida, gotea por los flancos de lo deconocido

ven entonces

Oh canario del amor en el país del Norte

la poesía encuentra entre nosotros... mucho que decir

Diálogo con un hombre que me odia

-Ardió Roma

-Roma sobrevivió a Nerón

-Roma no comprendió tus poemas

-Roma loslee en secreto

-Roma romperá tus cuerdas

-Mis canciones brotan del corazón

-Tu voz lleva la debilidad del pasado

-En mi voz el ronquido del cohete

-El camino es largo

-No me cansaré

-Judas te ha vendido

-No seré crucificado

-Mis ancestros fueron quemados en Auschwitz

-Mi corazón está con ellos... ¡retira estasespinas aceradas de mi piel!

-Y las heridas de ayer

-Déjalas como un oprobio... ante el rostro del verdugo, allá lejos

-Qué tienes en la mano

-Un puñado de trigo

-Qué tienes en el pecho

-La imagen de una herida

-Sobre tu frente se lee el odio

-Sobre mi frente el color de la tierra

-Transforma tu espada en carreta

-Nada me has dejado de mi tierra en heredad

-Criminal

-No he robado... no he matado... no he sido injusto

-Ralea árabe... ralea...

-Oh tú que estás allá... Dios te cure

prueba el gusto del amor

Oh tú que estás allá

apártate del camino del sol

Los labios cortados

Yo habría podido relatar

la historia del ruiseñor asesinado

habría podido relatar

la historia...

si no me hubieran cortadolos labios

Les prometo en herencia caballos a reacción

(...) por los padres del resto de mi existencia

déjenme rogar un poco

por un olvido advertido

déjenme rogar un poco

al pie del viñedo

y por lo que queda del montón de aldeas frías

a la generación de los campamentos

por una pluma intacta

en las ruinas de los palomares

mi cuerpo crece en todas direcciones

contémplenme

miren cómo rechazo mi sudario y acudo

Cuando dijeron: cuidado con la tempestad

yo me abandoné al sueño

cuando dijeron: todo terminó

no encontré refugio

más que en una lágrima... ¡una lágrima seca!

¡y las sillas de los caballos tristes

en los latones de basura

o en las tiendas del barrio turístico

por los alrededores de la ciudad!

cuando dijeron: todo acabó

el minarete

era los labios de Dios bajo las botas extranjeras

y pagué la multa

se vigilaron todos los pasos

y los puentes que unían

las orillas del río

fueron destruídos, destruídos todos

minados todos los pasos

Sálvenme de las ciudades desiertas

sálvenme, levántense

salven a un hombre cansado de las fatigas del viaje

sálvenme de los espectáculos funestos

venden mi frente ensangrentada

y elévenme hacia elsol y hacia el viento

Oh mis hermanos... agonizo

me ahogo,

me abraso,

entre el desecho de los cuadros

en los rincones del mapa

y sangro... sangro

no digan: se suicidó

es un golpe de suerte

una noche en que la luna traicionó

Twfik Az-zayad

No nos iremos

Aquí

sobre vuestros pechos

persistimos

como una muralla

en vuestras fauces

como cascos de vidrio

imperturbables

y en vuestros ojos

como una tempestad de fuego

Aquí

sobre vuestros pechos

persistimos

como una muralla

en lavar los platos en vuestros tugurios

en llenar los vasos de los señores

en frotar el enlosado de las cocinas negras

para poder sacar

el bocado de nuestros hijos

de vuestros colmillos azules

Aquí

sobre vuestros pechos

persisitimos

como una muralla

hambrientos

desnudos

provocadores

declamando poemas

Somos los guardianes de la sombra

de los naranjos y de los olivos

sembramos las ideas como la levadura en la masa

nuestros nervios son de hielo

pero nuestros corazones vomitan fuego

cuando tengamos sed

exprimiremos las piedras

y comeremos tierra

cuando estemos hambrientos

Pero no nos iremos

y no seremos avaros con nuestra sangre

Aquí tenemos un pasado

y un presente

Aquí está nuestro futuro

Fadwa Touqan

Me basta permanecer en su regazo

Me basta con morir en mi país

ser enterrada allí

y disolverem allí y anonadarme

resucitar hierba sobre su tierra

resucitar flor

que arrancará un niño crecido en mi país

me basta estar en el regazo de mi patria

tierra

hierba

flor

La peste

Cuando la peste se propagó por mi ciudad

salí

con el pecho descubierto

gritando al viento lo implacable de la tristeza.

Sopla oh viento

y tráenos las nubes

haz que la lluvia caiga

para que purifique el aire de mi ciudad

para que lave las casas, las montañas y los árboles

Sopla oh viento

y conduce las nubes a nosotros

y que la lluvia caiga

que la lluvia caiga

Salim Jabram

El ahorcado

Se podía ver, en muchas ferias de Israel, juguetes que representaban... a un árabe colgado.

Un hombre ahorcado

juguete pra niños

se vende en el mercado

No... no se venden ya

que tu niño comprenda

que ya se han agotado

Oh espíritus de los muertos

en los campos de concentración nazis

el ahorcado no es unn judío de Berlín

el ahorcado

es un árabe

como yo

de mi pueblo

que tus hermanos cuelgan

Perdón

no tus hermanos

los aspirantes a nazis

En Sión

Oh espíritus de los muertos

en los campos de concentración nazis

si supieran

si supieran

NOTAS:

1. David, Salmo CXXXVI

2. Mahmud Darwich, Autorretrato, in Al-Tariq, núm. 10-11 (citado por Abdelatif Laâbi, Poesía Palestina de Combate, Arte y Literatura, La Habana, 1976).

3. Gutierre de Cetina, Ojos claros, serenos.

4. Salomón, Eclesiastés, III.

5. Ibrahim Al-Abid, Militarisme, racisme et expansionnisme, trois aspects fondamentaux de l'état israélica, citado por Abdelatif Laâbi, op. cit.

6. Evtuchenko, Babi Jar. Babi Jar es un río de la URSS cerca del cual los soldados de Hitler degollaron a miles de judíos (nota de Abdelatif Laâbi, íb.)

7 y 8. Célebres matanzas perpetradas en Palestina por los sionistas; (ídem).

9. Batalla que enfrentó a las fuerzas sionistas y a la población de la aldea de Samu' en Jordania (provincia de Hebrón) en 1966. Las fuerzas israelitas se retiraron de la aldea después de haber dinamitado ciento cincuenta casas. Las tropas jordanas llegaron demasia do tarde; (íd).

10. Pueblo de Galilea donde las tropas sionistas organizaron una carnicería en 1950. Más tarde, en 1965, la primera operación de las fuerzas de Al Fatah tuvo lugar cerca de dicho pueblo. Yasser Arafat dirigió en persona la operación; (íd.)

11. Batalla victoriosa del pueblo sirio contra las fuerzas de la ocupación en 1946; (íd.)
































2 comentarios:

Tito Mejía dijo...

En esta IMAGINERÍA, cualquier desprevenido lector se va a sentir indeciblemente "oprimido" por el sólo hecho de no querer salir nunca de ella.La riqueza conceptual que emana de su autor, lo imanizará de tal manera que será otro reo virtual como yo.Aquí, LA INTELIGENCIA chispea con una vivacidad que poco es fercuente en las pequeñas "arias" de la misma edad felina del autor.ADEMÁS, advierto que, sino interpretas la historia plasmada en este blog, te convertirás en un payaso de la misma realidad.TITO MEJÍA SARMIENTO

Anónimo dijo...

Leo, estuve viendo tus escritos rapidamente donde usas el seudonimo y cundo te presentas te destapas muy directo y con buena simpatia, me gusto, ademas de los personajes celebre.